상단여백
HOME 國際
我們不一樣! 龍年英文「陸棄Dragon改用Loong」
hanshin | 승인2024.02.12 11:53

 

大陸推動將龍的英文名稱翻譯為Loong。

 

甲辰龍年到來,近期關於「龍」的英文翻譯,應該譯為Dragon?還是音譯為Loong?引發討論與關注,話題衝上微博熱搜第一。 中共官媒《中國環球電視網》報導,Dragon在西方普遍被視為兇殘的怪獸,形象負面,應將「龍」的英譯正名為Loong。

 

長久以來,龍的英文翻譯一直都是Dragon,但今年發現,陸續有中共官媒改譯成Loong(龍的音譯)。《澎湃新聞》報導,先前大陸中小學教材中,龍的英文多半譯為Dragon,但最近這1個月,隨著龍年的到來,譯為Loong已漸被接受。

 

報導追溯「Loong」最早出現在1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,對翻譯用到的基本漢字進行了注音,其中,對「龍」的注音便是「Loong」。中共官媒報導,中國的「龍」地位神聖崇高,象徵友好和善、好運吉祥,「Dragon」在西方卻形象負面,普遍被視為兇殘的怪獸,象徵邪惡醜陋,兩者不應該互為翻譯。

 

陸媒已開始推動將「龍」的英文翻譯為Loong,例如,大陸環球電視網除夕報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,就將「龍年」譯為Loong Year,「龍舞」譯為Loong Dance,將「龍主題的藝術品」 譯為Loong themed artwork。

 

學者分析,這反映出中共官方希望掌握話語權,展現文化自信,但世界是否會流通這個翻譯?仍待觀察。相關話題持續在陸網引起熱議,微信公眾號「上海文聯」對Loong的接受度進行調查,參與投票的網友中,逾9成在Loong和Dragon之間,選擇了Loong。(來源:中國廣播公司)


hanshin  boorish_armrest.06@icloud.com
<저작권자 © 한신일보, 무단 전재 및 재배포 금지>

icon인기기사
기사 댓글 0
전체보기
첫번째 댓글을 남겨주세요.
新聞社介紹新聞線索提供廣告諮詢不便申告個人信息收集方針拒收無端電子郵件
首爾特別市 中區 明洞2-gil 43 2F  |  tel : 02-776-2801  |  등록번호 : 서울 아 03570  |  發行人/編輯人 : 金榮泰
Copyright © 2024 韩新日报. All rights reserved. mail to news@hanshinnews.com
(株)韓新日報/登錄番號:首爾 아 03570 /登錄日期: 2015年2月6日/題號:INTERNET NEWSPATER HANSHINNEWS/發行人.編輯人 : 金榮泰 /首爾特別市 中區 明洞2-gil 43 2F / TEL : 02-776-2801/發行日期 : 2015年8月5日/ 代表理事 兼 靑少年保護責任者 : 劉國興
Back to Top